-
Et toi ? Le travail sous couverture ? Je ne voudrais pas le faire d'une autre façon.
ماذا عنك؟ العمل التخفي؟ - فقط في حالة عدم توفر سبيل آخر -
-
Le SBI a prié le secrétariat de reporter un atelier plutôt que de laisser trop peu de temps pour les préparatifs et les invitations lorsque son financement n'était pas assuré.
وطلبت الهيئة الفرعية من الأمانة أن تقوم، في حالة عدم توفر تمويل يمكن التنبؤ به، بتأجيل حلقات العمل بدلاً من إتاحة وقت غير كاف للأعمال التحضيرية ولتقديم الدعوات.
-
Dans certains cas, l'absence de soins médicaux d'urgence s'est soldée par des morts.
وأدى في بعض الحالات عدم توفر الرعاية الطبية الطارئة إلى الوفاة.
-
Ces dernières concentrent leur attention sur les services de garde d'enfants à petite échelle dans les zones rurales et de garde temporaire pour des personnes âgées qui, à défaut, seraient tributaires de l'aide volontaire.
وهذه الأعمال التجارية تركز على الرعاية النهارية الصغيرة النطاق في المناطق الريفية، إلى جانب الرعاية المؤقتة للمسنين الذين من شأنهم أن يعتمدوا على الإعانة الطوعية في حالة عدم توفر هذه الرعاية المؤقتة.
-
Le fait que ce type de données soit stocké de façon centralisée dans la base de données Comtrade a certaines répercussions lorsque les données ne sont pas disponibles ou sont communiquées tardivement.
ولذا، فإن حصوله عليها عن طريق قاعدة الأمم المتحدة لبيانات إحصاءات تجارة السلع الأساسية دون سواها باعتبارها هي المستودع الوحيد لتلك البيانات تترتب عليه تبعات محددة في حالة عدم توفرها، أو الإبلاغ بها بعد فوات الأوان.
-
a) Si elles font défaut, élaboration de dispositions visant à l'éducation non formelle intégrée de différentes tranches d'âge : sensibilisation aux approches tenant compte de la dimension hommes/femmes et du développement de chacun, en faveur des garçons et des filles, ainsi que des hommes et des femmes désavantagés (en prenant notamment en considération la question du travail des enfants);
(أ) توفير التعليم غير الرسمي المتكامل للمجموعات العمرية المختلفة، في حالة عدم توفره: الوعي بالنهج الجنساني والإنمائي بالنسبة للمحرومين من البنين والبنات والنساء والرجال (بما في ذلك عمل الأطفال).
-
Il ne sait pas s'il existe des matériaux visuels pour les universités ou les établissements d'enseignement secondaire mais, s'il n'en existe pas, il suggère qu'une vidéo de 20 à 30 minutes sur les travaux du Comité soit produite à un coût raisonnable.
وأضاف قائلا إنه لم يكن متأكداً مما إذا كانت المواد البصرية متوفرة لمراحل التعليم الجامعية أو الثانوية، ولكنه اقترح، في حال عدم توفرها، إعداد شرائط فيديو تتراوح مدتها بين 20 و 30 دقيقة عن عمل اللجنة بسعر مقبول.
-
Les données se basent sur les estimations communiquées à l'ONUDC dans le questionnaire destiné aux rapports annuels pour 2005 (si le questionnaire pour 2005 n'était pas disponible, celui pour 2004 a été utilisé).
تستند البيانات إلى التقديرات التي أبلغ بها إلى مكتب المخدرات والجريمة عن طريق استبيان التقارير السنوية لعام 2005 (في حالة عدم توفر الاستبيان الخاص بعام 2005، استخدم الاستبيان الخاص بعام 2004).
-
Il ressort des études réalisées par la CNUCED et l'Institut international du développement durable (IIDD) que sans ces services, il est extrêmement difficile, voire impossible pour les producteurs, et en particulier pour les petits producteurs, de participer à ces programmes.
وخلصت دراسات أجراها الأونكتاد والمعهد الدولي للتنمية المستدامة إلى أنه من الصعب للغاية، إن لم يكن من المستحيل، أن يشارك المنتجون، ولا سيما صغار المنتجين، في هذه البرامج في حال عدم توفر هذه الخدمات.
-
Afin de lutter contre l'impunité, ce qui s'impose pour que la paix puisse s'établir dans le pays, et en vue d'éviter l'émergence d'autres crimes, l'expert indépendant recommande la création d'un tribunal international spécial ou, à défaut, de chambres criminelles mixtes pour statuer sur les crimes commis depuis 1994, année retenue dans les résolutions de l'ONU pour ces infractions graves au droit humanitaire.
بغية مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب، وهو أمر لا بد من تحققه لإحلال السلام في البلد وتجنب ارتكاب المزيد من الجرائم، يوصي الخبير المستقل بإنشاء محكمة دولية خاصة أو، في حال عدم توفر ذلك، دوائر جنائية مختلطة للبت في الجرائم المرتكبة منذ عام 1994، وهي سنة تشير إليها قرارات الأمم المتحدة باستمرار لما حدث خلالها من انتهاكات فادحة للقانون الإنساني.